以數量而論,莎翁的詩及劇作肯定是西洋電影中被引用最多的作家(沒有之一)。

麻雀變王妃 The Prince & Me 2004

The sun itself sees not till heaven clears.

Sonnets NO. 148  William Shakespeare

O me! What eyes hath love put in my head,

Which have no correspondence with true sight!

Or if they have, where is my judgement fled,

That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,

What means the world to say it is not so?

If it be not, then love doth well denote,

Love's eye is not so true as all men's 'No'.

How can it? O, how can love's eye be true,

That is so vexed with watching and with tears?

No marvel then though I mistake my view;

The sun itself sees not till heaven clears.

O cunning love, with tears thou keep’st me blind,

Lest eyes, well-seeing, thy foul faults should find.

莎士比亞十四行詩第148 譯文引用自網路

,愛把什麼眼睛裝在我腦裡,

使我完全認不清真正的景象?

說認得清吧,理智又串往那裡,

竟錯判了眼睛所見到的真相?

如果我眼睛所迷戀的真是美,

為何大家都異口同聲不承認?

若真不美呢,那就絕對無可違,

愛情的眼睛不如一般人看的真:

當然嘍,它怎能夠,愛眼怎能夠

看得真呢,它日夜都淚眼汪汪.

那么,我看不準又怎算得稀有?

天堂放睛才看得見陽光.

狡猾的愛神!你用淚把我弄瞎,

只因怕明眼把你的醜惡揭發.

 

理性與感性 Sense and Sensibility  1995

女主角說自己最喜歡莎士比亞十四行詩第116首,男主角隨即唸出Love is not love...

寶貝喜臨門 Maybe Baby 2000

豪斯醫生修叔年輕時的長髮造型,真令人懷念,去年新影集錢斯醫生裡的豪叔已經童山濯濯了,淚。

男主角唸的是紅色文字部分:

Sonnets NO. 116  William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds.

Admit impediments. Love is not love.
Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark.
That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks.

Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

莎士比亞十四行詩第116 

莫讓我向真心的結合
承認阻礙的存在,如此愛非真愛
若輕易而變心

或隨勢就屈服
哦,愛即非愛!愛是大海裡永恆的航標
俯視狂濤暴雨而屹立不搖

愛是指引迷航船隻的星子
高度雖可測,真心卻無價
愛不受時光操控,玫瑰紅唇及粉頰
終逃不過歲月鐮刀無情的砍伐
愛卻不隨分分秒秒、日日夜夜改變
愛不怕光陰摧折直到末日
如果有人可證明我所說非實話
我即從未寫詩,也無人真愛過

 

真情假愛 Intolerable Cruelty  2003

Venus and Adonis William Shakespeare

Dismiss your vows, your feigned tears, your flattery;

For where a heart is hard they make no battery.

維納斯與阿宕尼斯

收起你的誓言,你偽裝的眼淚,你的奉承,

對於鐵石心腸,它們不會起任何作用。

 

春風化雨/ Dead poets society 1995

基廷老師模仿大腕們演出的莎翁名劇:

死亡诗社开会时,男生用来赞美女生的诗歌,他虽然骗说是自己写的,但其实是莎士比亚的我該把你比擬做夏天嗎?女生可真好骗,不过这种恭维对一般人来说是很有逼格的。(文字引用自網路)

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

能不能我来把你比作夏日?

你可是更加可,更加温婉;

Sonnets NO. 18  William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day? 

Thou art more lovely and more temperate: 

Rough winds do shake the darling buds of May, 

And summer's lease hath all too short a date: 

 

But thy eternal summer shall not fade, 

Nor lose possession of that fair thou ow'st; 

Nor shall death brag thou wander'st in his shade, 

When in eternal lines to time thou grow'st: 

So long as men can breathe, or eyes can see, 

So long lives this, and this gives life to thee. 

我該把你比擬做夏天嗎? 陳黎.張芬齡翻譯版本

你比夏天更可愛,更婉約;

狂風會吹落五月的嬌蕊,

夏天的租期又太短暫:

但你永恆的夏天不會褪色,

你的美善亦不會消逝,

死神亦不能誇耀說你曾在他的陰暗中徘徊,

你在永恆的時間詩行裡生長:

只要人們一息尚存,眼猶能視

此詩將永存,你亦永生。

 

延伸閱讀:電影中的詩---布雷克(William Blake)1:你看見死亡的顏色嗎?銀翼殺手,百萬金臂,古墓奇兵,紅龍

延伸閱讀:電影中的詩---拜倫(Lord Byron)1:麥迪遜之橋,荒野生存,春風化雨,浮華新世界,這個男人有點色

延伸閱讀:電影中的詩---華滋華斯(William Wordsworth)1:天涯何處無芳草,大河戀,控制,受難與激情

 

文章標籤
創作者介紹

海外投資報告

leecocoa 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()