英國詩人拜倫(Lord Byron),德國詩人歌德曾讚美拜倫是「十九世紀最偉大的天才」,俄國詩人普希金則稱頌他是「思想界的君王」,

麥迪遜之橋 The Bridges of Madison County 1995

男主角的攝影集『Four Days』,便是為了紀念與女主角相識相知的那四天,

卷首有一段For F.(女主角名字縮寫),就是拜倫的There is a pleasure in the pathless woods

荒野生存 Into the Wild 1995

電影一開始的字幕就引述拜倫的長詩The Childe Harold’s Pilgrimage(恰爾德.哈洛德朝聖之旅)中的名句。

https://xmovies8.org/watch?v=Into_the_Wild_2007#video=o6TLJL3Ky6ityDPHa-RFsYz4A6-EXzXxh9ZcBSwy-YM

The Childe Harold’s Pilgrimage Lord Byron

There is a pleasure in the pathless woods,

There is a rapture on the lonely shore,

There is society, where none intrudes,

By the deep sea, and music in its roar:

I love not man the less, but Nature more.

From these our interviews, in which I steal... 
From all I may be, or have been before... 
To mingle with the Universe and feel... 
What I can ne'er express, yet cannot all conceal.

恰爾德.哈洛德朝聖之旅

無人之林,常有清歡

無人之濱,常有狂喜

世有桃源,人跡罕至

潛身深海,自在嚎嘯

非不愛人,更愛自然

 

春風化雨 Dead poets society 1995

把妹必備莎士比亞及拜倫。

浮華新世界 Vanity Fair 2005

片頭優美的女聲樂,歌詞就是拜倫的『她在美中行』。

She Walks in Beauty Lord Byron

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies,

And all that's best of dark and bright

Meets in her aspect and her eyes;

Thus mellow'd to that tender light

Which Heaven to gaudy day denies.

 

One shade the more, one ray the less,

Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven tress

Or softly lightens o'er her face,

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

 

And on that cheek and o'er that brow

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent.

 

她在美中行 游元弘譯

她在美中行,彷彿晚上

無雲的天氣滿天星斗,

正是絕佳的暗與亮

融匯於外貌與眼眸;

醇化為如是柔和的光

上天不給俗麗的白晝。

 

更暗一分,少亮一分,

幾可損及難言的風韻

風韻飄揚絲絲烏髮中

或微微閃亮於臉孔,

思緒安閒親切地顯明

其來處何等純淨可人。

 

那臉頰和眉宇樣態

極柔,極靜,而傳情靈動,

迷人的笑,色調的光彩,

訴說經歷的美好時分,

精神與肉體相和諧,

一顆心其愛純潔天真。

 

這個男人有點色 Don Juan de Marco 1995

Don Juan

There are only four questions of value in life

What is sacred?

Of what is the spirit made?

What is worth living for,

and what is worth dying for?

The answer to each is the same: only love.

 

中文世界拜倫最著名的作品:春逝

When we two parted George Gordon Byron

When we two parted

In silence and tears

Half broken-hearted

To serve for years

Pale grew thy cheek and cold

Colder thy kiss

Truly that hour foretold

Sorrow to this

The dew of the morning

Suck chill or my brow

It felt like the warning

Of what I feel now

Thy cows are all broken

And light is thy fame

I hear thy name spoken

And share in its shame

They name thee before me

A knell to mine ear

A shudder comes o’er me

Why wert thou so dear

Thy know not I knew thee

who knew thee too well

LongLong shall I rue thee

Too deeply to tell

In secret we met—

In silence I grieve

That thy heart could forget

Thy spirit deceive

If I should meet thee

After long years

How should I greet thee

With silence and tears

春逝(當初我們兩分別) 譯者:陳錫麟

昔日依依惜別,

淚流默默無言;

離恨肝腸斷,

此別又幾年。

冷頰向愕然,

一吻寒更添;

日後傷心事,

此刻已預言。

朝起寒露重,

凜冽凝眉間

彼時已預告:

悲傷在今天。

山盟今安在?

汝名何輕賤!

吾聞汝名傳,

羞愧在人前。

聞汝名聲惡,

猶如聽喪鐘。

不禁心怵惕

往昔情太濃。

誰知舊日情,

斯人知太深。

綿綿長懷恨,

盡在不言中。

昔日喜幽會,

今朝恨無聲。

舊情汝已忘,

癡心遇薄幸。

多年惜別後,

抑或再相逢,

相逢何所語?

淚流默無聲。

 

延伸閱讀:電影中的詩---莎士比亞(William Shakespeare)1:麻雀變王妃,理性與感性,真情假愛,春風化雨,寶貝喜臨門

延伸閱讀:電影中的詩---佛斯特(Robert Frost)1:小教父,春風化雨,何以笙簫默,花園裡的螢火蟲,那時候 我只剩勇敢,霹靂大火拼/諜海大風暴

延伸閱讀:電影中的詩---華滋華斯(William Wordsworth)1:天涯何處無芳草,大河戀,控制,受難與激情

文章標籤
創作者介紹

海外投資報告

leecocoa 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 林士閔
  • 很棒的整理,謝謝分享
  • 感謝留言,謝謝

    leecocoa 於 2017/10/23 16:49 回覆

找更多相關文章與討論